16 de nov. de 2008

15º e 19º Encontros - História da Língua Portuguesa

É necessário conhecer para ensinar, por isso é de suma importância que nós, professores de Língua Portuguesa saibamos como nasceu nossa língua e qual foi o caminho que ela percorreu para chegar até aqui. Esse conhecimento nos auxilia na hora de mostrar aos alunos que a língua evolui e com essa evolução as regras mudam. Portanto, o que é considerado errado hoje na ortografia ou na pronúncia de certas palavras, por exemplo, já foi considerado correto antigamente e a partir dessa análise nosso aluno se tornará mais crítico ao estudar a língua e suas variações.

A Língua Portuguesa falada no início da colonização do Brasil

Todas as línguas mudam com o passar do tempo em decorrência de mudanças sociais, culturais e políticas. Durante a colonização, a Língua Portuguesa que veio da Europa com os colonizadores encontrou aqui no Brasil diversas línguas faladas pelos indígenas, habitantes nativos do território brasileiro. Mais tarde vieram os africanos de diversos países da África e trouxeram várias línguas diferentes. Desse encontro tão diversificado de línguas a que prevaleceu foi a do colonizador português, no entanto as línguas indígenas e africanas influenciaram e modificaram o português europeu. Hoje, o Brasil apropriou-se do português e esta é uma língua que tem marcas exclusivas brasileiras.

CARACTERÍSTICAS DO LÉXICO
Desde o início do século XIX, com o Marquês de Pedra Branca, se usa o estudo do léxico para mostrar diferenças entre o português do Brasil e o português de Portugal (11). Essas diferenças dizem respeito ao fato de que, no Brasil, muitas palavras tomaram outros sentidos ou foram incorporadas ao português a partir das línguas indígenas e africanas, com as quais o português esteve e está em relação. Podemos observar palavras que têm um sentido em Portugal e outro no Brasil, a partir de exemplos retirados de Teyssier (1997)

PORTUGAL/ /BRASIL

comboio/ /trem
autocarro //ônibus
elétrico/ /bonde
hospedeira/ /aeromoça
caneta de tinta permanente/ /caneta-tinteiro
corta-papeles/ /pátula
fato //terno
metro //metrô


Por outro lado, há no Brasil um conjunto importante de palavras de origem indígena, comumente o tupi, assim como de origem africana, os exemplos são também tirados de Teyssier (1997).

Exemplos de palavras de origem indígena:
capim, cupim, caatinga, curumim, guri, buriti, carnaúba, mandacaru, capivara, curió, sucuri, piranha, urubu, mingau, moqueca, abacaxi, caju, Tijuca, etc. São, em geral, palavras relativas à designação da flora, da fauna, de alimentos, assim como de lugares.

Exemplos de palavras de origem africana:
caçula, cafuné, molambo, moleque; orixá, vatapá, abará, acarajé; bangüê; senzala, mocambo, maxixe, samba. São, em geral, palavras que designam elementos do candomblé, da cozinha de influência africana, do universo das plantações de cana, do universo de vida dos escravos, e mesmo outros de aspecto mais geral. Grandes listas de palavras dessas línguas que se incorporaram ao português podem ser encontradas em diversos livros de lingüística histórica do português como Silva Neto (1950), Bueno (1946, 1950) e Coutinho (1936).

Nenhum comentário: